Лес за Гранью Мира - Страница 241


К оглавлению

241

– Ты говоришь, как подобает воину и мудрому человеку, – сказал Ральф, – кому бы ты ни служил, ты будешь служить верой и правдой. Хотел бы я, чтобы ты был среди моих людей.

Рыжеголовый покачал головой и сказал:

– Это возможно, конечно, но никак не сейчас.

Отряд шёл вперёд. Ночь провели в лесу, поставив хорошую стражу. Впрочем, чёрных всадников больше не видели.

На следующий день, уже ближе к вечеру, Ральф, осмотревшись, увидел знакомый ему лес. Он остановил Урсулу и показал ей на деревья:

– Посмотри, милая моя. Это то самое место, где меня передали в руки людей Аттербола.

Девушка улыбнулась:

– Позволь, я спущусь с коня и поцелую землю в том месте, где ты задержался, пусть и ненадолго, но всё же достаточно для того, чтобы потом мы смогли встретиться в тёмном лесу.

– Любимая моя, – сказал Ральф, – ты можешь сделать это, не задерживая отряд. Взгляни! Капитан уже остановил вьючных лошадей и, похоже, собирается расположить нас на ночлег вон в том лесу.

И юноша соскочил с коня, а Урсула последовала его примеру. Ральф взял её за руку, провёл немного вперёд и сказал ей:

– Посмотри, возлюбленная, это рябина! Под ней была разбита палатка, в которой я провёл первую ночь в плену.

Урсула стыдливо взглянула на него и спросила:

– Не хочешь ли ты провести на том же месте ещё одну ночь?

– Хочу, любимая моя, – ответил Ральф. – Я прикажу, чтобы мою палатку разбили на том же самом месте, чтобы я снова мог вдыхать запах дикого тимьяна, как и в тот раз.

И на том месте, где когда-то Ральфа постигло несчастье, влюблённые провели ночь.

Глава VIII
О возвращении в Золотой Город и о его королеве

На следующий день отряд уже ехал по землям, через которые Морфинн вёл Ральфа, чтобы потом предать. Рыжеголовый был осторожен – на пути попадалось множество горных проходов, которые Ральф считал подозрительными. Но то ли злодеи боялись мешать им, то ли что-то ещё было причиной, но никто не преградил им путь, и все спокойно добрались до ворот Золотого Города, на чьих башнях уже столпились люди, чтобы посмотреть на гостей. Путники развернули знамя и въехали на улицы города. Там тоже собрались местные жители. Они дружелюбно приветствовали отряд, ведь новый лорд Аттербол успел заключить с городом крепкий мир. Расположившись в гостинице, все поели и спокойно выспались. Ральф не знал, пошлёт ли за ним королева, когда узнает, что он вновь в городе, и надеялся на то, что она не сделает этого, поскольку стыдился воспоминаний о её любви к нему и того, что совершенно забыл о ней в своих странствиях.

На следующее утро Ральф, разговаривая с Рыжеголовым, спросил его, как он собирается поступить дальше, ведь теперь его отряду следовало отправиться в обратный путь. Рыжеголовый сказал:

– Я уже встретился со служащим городского правительства. Он будет здесь в течение часа и выдаст Вам разрешение нанять людей, чтобы они проводили Вас до Торгового холма. Мне самому необходимо встретиться с королём и передать ему письмо, запечатанное рукой милорда, но, выполнив это поручение, я обойду все пивные, набитые воинами, и выберу из них тех, что покрепче. Вам не нужно ходить к королю, если, конечно, он сам не пошлёт за Вами, ведь Вы приехали сюда не для торговли, а в наёмниках он сейчас не нуждается.

Ральф с удивлением посмотрел на него и сказал:

– Король, говоришь? Разве Золотым Городом правит не королева?

Рыжеголовый ответил:

– Супругу короля называют миледи, а не королевой.

– Но была же королева, – удивился Ральф. – Куда же она делась?

– Ну да, верно, – ответил Рыжеголовый. – Какое-то время назад городом управляла королева, но умерла ли она или с ней случилось что-то другое, я не знаю. С тех пор, как милорд завоевал Аттербол, я не имел никаких дел с Золотым Городом. Смотрите, вон идёт хозяин гостиницы. Может, он Вам что-нибудь расскажет?

С этими словами Рыжеголовый ушёл, оставив Ральфа с хозяином, которого юноша тотчас принялся расспрашивать. В его сердце зародился страх, что с прекрасной и доброй королевой случилось что-то страшное.

Хозяин сел рядом с Ральфом и рассказал ему следующее:

– Сэр, это весьма грустная для нас история. Я скажу сейчас то, что нельзя назвать похвалой нынешнему королю, хотя, конечно, я мог бы обойтись и без этого. Так вот, мне кажется, что при прошлой королеве мы жили гораздо лучше. Она была так добра к нам! Но она ушла, и мы не знаем, жива ли она или мертва. Ранней весной немногим более года назад, проснувшись однажды утром, мы обнаружили, что в королевском дворце её нет. Всадники и пешие всюду искали её, но не нашли. Со временем распространились слухи, пытавшиеся объяснить, из-за чего она покинула нас, но сама она так и не вернулась. Говорят, достойный сэр, что, хотя всем и казалось, будто они знают её происхождение, на самом деле она была из рода фей, и ей не потребовались ни конь, ни повозка, чтобы отправиться, куда она пожелает, но её служанки и те, кто знал её лучше всего, думали, что, кем бы она ни была, она совершила самоубийство. Они считали, что это случилось из-за несчастной любви, ведь королева долгое время ходила, словно обезумев от горя: она не плакала, но и не могла вымолвить ни слова.

Вы здесь чужой, достойный сэр, и скоро покинете наш город, поэтому я расскажу Вам кое-что ещё. Спустя месяц или около того после исчезновения королевы я беседовал с одним старым рыбаком. Он рассказал мне, что в ту самую ночь, когда королевский дворец опустел, он рыбачил в городской реке. Он стоял тогда, держась за трос, которым была привязана его лодка. Паруса рыбак уже свернул и собирался пойти домой, как вдруг увидел, что по берегу быстрым шагом идёт женщина. Оглядевшись по сторонам, словно желая убедиться, что никто за ней не следит, она подошла к лодке и попросила рыбака переправить её вниз по течению. Она была завёрнута в чёрный плащ, её голову закрывал капюшон. Когда же она протянула руку, чтобы дать ему деньги, то даже при тусклом свете своего фонаря рыбак увидел, что она неописуемо красива. На пальцах её рук сверкали перстни с большими драгоценными камнями, а на запястье блестел крупный золотой браслет, неимоверно дорогой.

241